苦盡甘來用英語怎么說?莎士比亞也說過“苦盡甘來”:Sweet are the uses of adversity.關于“sweet”,它作為形容詞,表示“甜的”或“悅耳的”,同時也表示“糖果”,名詞形式通常用于表示“糖果”時需復數形式,并且一定要加s,例如:There are two sweets on the plate.“the use of”在此處表示“……的用途”,那么,苦盡甘來用英語怎么說?一起來了解一下吧。
bitterness ends and happiness begins或者Sweet is pleasure after pain這句是英國諺語
請采納
如果你認可我的回答,敬請及時采納,
~如果你認可我的回答,請及時點擊【采納為滿意回答】按鈕
~~手機提問的朋友在客戶端右上角評價點【滿意】即可。
~你的采納是我前進的動力
~~O(∩_∩)O,記得好評和采納,互相幫助
苦盡甘來英文怎么說
苦盡甘來[kǔ jìn gān lái]
All sufferings have their reward.; after suffering comes happiness.; After the bitter comes the sweet.; Luck comes after hardship.; No sweet without sweat

苦盡甘來
after suffering comes happiness
No sweet without sweat
“苦盡甘來”可以用英語表達為“April showers bring May flowers”。
這句英文諺語“April showers bring May flowers”直譯為“四月的陣雨帶來五月的花朵”,它傳達了一種樂觀和希望的信息,即盡管當前可能經歷著困難或不如意(四月的陣雨),但未來會有美好的事物等待著我們(五月的花朵)。這與漢語中的“苦盡甘來”含義相近,都表示在經歷了困難和挑戰之后,最終會迎來好的結果或幸福的時光。
以下是一些使用“April showers bring May flowers”這一表達的例句,以進一步說明其用法:
例句一:I know you're going through a tough time right now, but keep your head up. April showers bring May flowers, and things will get better soon.
譯文:我知道你現在正經歷著艱難的時刻,但要振作起來??啾M甘來,一切都會很快好起來的。
例句二:Don't be discouraged by the setbacks you've encountered. Remember, April showers bring May flowers, and your efforts will eventually pay off.
譯文:不要因為遇到的挫折而氣餒。
苦盡甘來
after suffering comes happiness
No sweet without sweat兩個都是

以上就是苦盡甘來用英語怎么說的全部內容,“苦盡甘來”可以用英語表達為“April showers bring May flowers”。這句英文諺語“April showers bring May flowers”直譯為“四月的陣雨帶來五月的花朵”,它傳達了一種樂觀和希望的信息,即盡管當前可能經歷著困難或不如意(四月的陣雨),但未來會有美好的事物等待著我們(五月的花朵)。內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。