英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)?2.第三句中“長(zhǎng)達(dá)2132年的”譯為英語(yǔ)時(shí)可用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),放在中心詞后面,使譯文前后平衡,避免頭重腳輕。3.“到1912年中國(guó)最后一個(gè)皇帝…”一句的主句采用there be句型,說(shuō)明中國(guó)歷皇帝的數(shù)量;再用until對(duì)時(shí)間范圍進(jìn)行限制;在“1912”后面使用when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,那么,英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)?一起來(lái)了解一下吧。
六級(jí)翻譯(一)
老齡化社會(huì)
隨著經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的發(fā)展,中國(guó)人口結(jié)構(gòu)發(fā)生了顯著變化,逐漸步入老齡化社會(huì)。中國(guó)老年人口將繼續(xù)增加,人口老齡化趨勢(shì)將更加明顯。為了應(yīng)對(duì)人口老齡化帶來(lái)的種種挑戰(zhàn),國(guó)家正在積極采取措施,加大對(duì)養(yǎng)老的支持。通過(guò)改革社會(huì)保障制度,政府不斷增加社會(huì)保障經(jīng)費(fèi),逐步擴(kuò)大社會(huì)保障覆蓋范圍,使更多老年人受益。政府還鼓勵(lì)各會(huì)團(tuán)體為老年人提供服務(wù)。在政府和社會(huì)團(tuán)體的共同努力下,我們將生活得更加幸福。
參考譯文:
With the development of economy and society,China's population structurehas undergone significant changes and gradually entered the aging society.China's elderly population will continue to increase,and the trend ofpopulation aging will become more obvious.In order to cope with thechallenges brought by the aging population,the country is actively takingmeasures to increase support for the elderly.Through the reform of the socialsecurity system,the government has continuously increased social securityfunding and gradually expanded the coverage of social security to benefitmore elderly people.Associations were also encouraged to provide servicesfor the elderly.With the joint efforts of the government and social groups,wewill not live a happier life.
六級(jí)翻譯(二)
養(yǎng)老模式多元化
在中國(guó),隨著老齡化社會(huì)的到來(lái),養(yǎng)老受到普通關(guān)注。

還在找2022年英語(yǔ)四六級(jí)考試題目及答案的朋友來(lái)看看我這篇文章吧!我整理出了2022年6月英語(yǔ)六級(jí)第一套翻譯部分的題目及答案,快來(lái)看看吧!下面是整理的文章,此文章僅供參考,歡迎大家參考閱讀本文。
2022年6月英語(yǔ)六級(jí)答案第一套
六級(jí)翻譯部分
南京長(zhǎng)江大橋是長(zhǎng)江上首座由中國(guó)設(shè)計(jì)、采用國(guó)產(chǎn)材料建造的鐵路、公路兩用橋,上層的4車道公路橋長(zhǎng)4589米,下層的雙軌道鐵路橋長(zhǎng)6772米。鐵路橋連接原來(lái)的天津——浦口·和上海——南京兩條鐵路線,使火車過(guò)江從過(guò)去一個(gè)半小時(shí)縮短為現(xiàn)在的2分鐘。大橋是南北交通的重要樞紐,也是南京的景點(diǎn)之一。南京長(zhǎng)江大橋的建成標(biāo)志著中國(guó)橋梁建設(shè)的一個(gè)飛躍,大大方便了長(zhǎng)江兩岸的物資交流和人員往來(lái),對(duì)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改善人民生活起到了巨大作用。
The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials. The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge, and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shorten-ing the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing. The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬試題:端午節(jié)
端午節(jié)(Dragon Boat Festival)是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日之一,為每年農(nóng)歷五月初五。它與春節(jié)、清明節(jié)和中秋節(jié)并稱為中國(guó)漢族的四大傳統(tǒng)節(jié)日。端午節(jié)的來(lái)源有多種說(shuō)法,但最被人們接受的是為了紀(jì)念著名愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。這一天的習(xí)俗有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節(jié)正式列入國(guó)家法定節(jié)日,這既有助于弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,又能適應(yīng)人們的需要。
英語(yǔ)六級(jí)參考翻譯:Dragon Boat Festival
Dragon Boat Festival is one of Chinese traditionalfestivals. It's on the fifth day of the fifth lunarmonth. It is known as one of the four majortraditional festivals of Han Chinese together withthe Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theoriesexist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famouspatriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling),racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a publicholiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditionalculture but also meet the need of people.
1.農(nóng)歷:即陰歷,“農(nóng)歷五月初五”即可翻譯為on the fifthday of the fifth lunar month。

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力解析,2306一卷16-18題,附全文翻譯
2023年六月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試聽(tīng)力部分,一卷16-18題,內(nèi)容難度不大,是關(guān)于記憶力和焦慮之間的關(guān)系的研究。原文如果當(dāng)作閱讀題來(lái)做,難度大概相當(dāng)于高考D篇科技文的水平。這種科技文作為聽(tīng)力,文科生略吃虧。全文一共出現(xiàn)32處考點(diǎn),《高中英語(yǔ)1.5萬(wàn)考點(diǎn)》和《睡眠記憶法配套詞表》一共命中31處。未命中的考點(diǎn)是牛津未收錄的詞corelation,意思和relationship差不多。corelation between A and B 約等于《高中英語(yǔ)1.5萬(wàn)考點(diǎn)》P71 7的relationship between A and B。
全文翻譯:
在上周的講座中,我們討論了人們忘記事情的原因。本周,我們將討論一個(gè)令人驚訝的因素,即為什么會(huì)我們會(huì)記住某些焦慮的事情。
想想購(gòu)買(mǎi)一杯咖啡這樣的簡(jiǎn)單事情。這似乎不是會(huì)在你的記憶中留下深刻印象的經(jīng)歷,但焦慮可能會(huì)改變這一點(diǎn)。事實(shí)上,一項(xiàng)新研究表明,焦慮水平較高的人可能比焦慮水平較低的人更容易記住某些信息。這是因?yàn)榻箲]水平較高可能會(huì)使人更容易產(chǎn)生負(fù)面情緒,使他們進(jìn)入更為消極的心理狀態(tài)。這反過(guò)來(lái)可能使他們更能記住某些事件。

【 #四六級(jí)考試#導(dǎo)語(yǔ)】可以開(kāi)始進(jìn)行2020年考試備考啦,迎戰(zhàn)考試,奮斗是我們此刻的選擇,相信所有的努力都會(huì)被歲月溫柔以待!以下為“2020年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)皇帝”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
皇帝是中國(guó)封建社會(huì)(feudal society)統(tǒng)治者。秦王贏政統(tǒng)一中國(guó)之后,稱自己為皇帝。自此,中國(guó)開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)2132年的皇帝統(tǒng)治時(shí)期。到1912年中國(guó)最后一個(gè)皇帝溥儀退位,中國(guó)歷共有495位皇帝。皇帝一人掌握國(guó)家政策制定、軍事決策等全部大權(quán),決定著國(guó)家和人民的命運(yùn)。中國(guó)歷有許多英明的皇帝,他們勤政愛(ài)民,制定了許多合理的政策,促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。還有一些殘 暴無(wú)能的皇帝,他們帶給了人民無(wú)盡的災(zāi)難,受到人民的激烈反抗。
參考翻譯:
Emperor was the supreme ruler of the feudalsociety in China. After Yingzheng, the king of Qin,unified China, he called himself Emperor. Sincethen, China had entered a period of emperors'reign,which lasted for 2,132 years. There were totally 495emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the last emperor of China gave up thethrone. Emperors dominated all the rights of policy making and military decision and so on.They were the only ones who could decide the fate of the country and its people. In Chinesehistory many wise emperors were diligent in politics and loved their people. They made manyreasonable policies to promote the development of economy and society. There were alsomany cruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people and wereresisted fiercely.
1.第一句中,“中國(guó)封建社會(huì)”可用of帶出,放在所修飾的名詞后面作定語(yǔ),符合英文表達(dá)習(xí)慣。
以上就是英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)的全部?jī)?nèi)容,2022年6月英語(yǔ)六級(jí)答案第一套 六級(jí)翻譯部分 南京長(zhǎng)江大橋是長(zhǎng)江上首座由中國(guó)設(shè)計(jì)、采用國(guó)產(chǎn)材料建造的鐵路、公路兩用橋,上層的4車道公路橋長(zhǎng)4589米,下層的雙軌道鐵路橋長(zhǎng)6772米。鐵路橋連接原來(lái)的天津——浦口·和上海——南京兩條鐵路線,使火車過(guò)江從過(guò)去一個(gè)半小時(shí)縮短為現(xiàn)在的2分鐘。內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。